О сложностях перевода древних испанских трактатов по фехтованию. Синди Кепп

Мы уже не раз поднимали тему переводов древних трактатов по фехтованию. В рамках данного исследования мы общались со многими экспертами, принимавшими участие в этой работе. Среди них можно отметить ученых, писателей, квалифицированных переводчиков, мастеров воинских искусств и носителей языка. В этой статье мы расскажем о работе американской писательницы Синди Кепп над переводом фрагмента древнего фундаментального труда по испанской Дестрезе Иеронимо де Карранзы «Философия оружия» (1569 г.).

Кроме работы над переводом фрагмента де Карранзы, Синди издала 5 романов, около 10 рассказов и 4 методических пособия для учителей. В основном Синди пишет в жанрах христианской спекулятивной фантастики и научной фантастики. Одним из ее значимых трудов, который произвел сильное впечатление на американцев, является «Remnantin the Stars» (с англ. – «Остатки на звездах»), а ее последняя работа «Like Herding the Wind» (с англ. – «Как хозяин ветра») получила писательскую награду.
Также одним из направлений, интересующих Синди, является фехтование. Она изучала разные стили фехтования, читала многие книги и однажды взялась за перевод первых 20 страниц третьего диалога трактата «Философия оружия».

В первую очередь, в ходе перевода Синди отметила нюансы в орфографии. Знаки препинания были непоследовательны, их было намного меньше, чем в современном испанском языке, и это, безусловно, усложняло понимание смысла книги. Также написание самих слов во многих случаях отличалось от современного, соответственно, найти эти слова в словарях было практически невозможно. По этой причине Синди как лингвисту пришлось разработать свой подход к переводу: «Я поняла, что, читая слова вслух, мне легче определить, что это за слово. Как только я узнавала слово, я выписывала его в современном варианте, затем сравнивала с древним и после этого начинала искать его в словаре». В качестве примера Синди привела слово «cual» (с исп. – «который»), которое в трактате пишется как «qual», а также одну букву «q», которая может означать слово «que» (с исп. – «что»). Синди отметила, что иногда вместо слов, в тексте встречались аббревиатуры и странные символы. В этом случае Синди выбрала подход, аналогичный решению криптографических головоломок.

Кроме этого, Синди утверждает, что грамматика также сильно отличалась от современной, но это, как она сказала, не было удивительным: «Если рассмотреть в качестве примера произведения Шекспира, то способ их написания также сильно отличается от современного английского».
Однако, хотим напомнить, что «Философия оружия» – это научный трактат, включающий в себя элементы психологии, философии, астрономии, нейрофизиологии, математики и других наук. Этот трактат является научной энциклопедией, которая учит человека не только фехтованию, но и жизни.
Следующая проблема, с которой столкнулась Синди заключалась в том, что язык написания был идиоматическим или образным: «Учитывая то, что я не являюсь носителем испанского языка, мне было сложно понять некоторые выражения, которые буквально говорят одно, а означают совсем другое». В связи с этим Синди приходилось сначала переводить по отдельности все слова, а затем собирать предложение в единую логическую мысль.
Синди также поделилась, что она достаточно долгое время жила в районе, где было очень много испанцев. Некоторым из них она показала фрагменты трактата де Карранзы, и этим людям было тоже очень сложно разобраться в фактическом смысле значения текста. Однако Синди утверждает: «Это была довольно сложная задача, но мне всегда нравились головоломки».

Мы спросили у Синди, почему, по ее мнению, никто раньше открыто не переводил трактат «Философия оружия». По ее словам,отчасти проблема заключается в том, что на данный момент доступно очень ограниченное количество копий, а те, которые есть, находятся в закрытом доступе. В университете, в котором училась Синди, была копия одной из книг Пачеко де Нарваэса (ученика де Карранзы), но она находилась в разделе «специальные коллекции». С ней можно было ознакомиться только в закрытом читальном зале и категорически запрещено было выносить или фотографировать.
В начале 2018 года НИИ «Исследования мировых воинских традиций и криминалистических исследований применения оружия» во главе с ученым, кандидатом психологических наук, Ph.D. Олегом Мальцевым, трактат «Философия оружия» Иеронимо де Карранзы в полном объеме был переведен на русский язык и в скором времени будет опубликован в свободном доступе. Каждый желающий будет иметь возможность изучить один из фундаментальных трудов по испанской Дестрезе, написанный командором Ордена Иисуса Христа, человеком, который при жизни был признан святым, рыцарем «до мозга костей» Иеронимо де Карранзой.

Author: Maya Wolf